忍者ブログ

ごP館

半人前のニコマスP、ごPのブログです。超長期更新停止中。

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

"Don't look back in anger" の訳詞のこと

ブログを持っていながら自分の新作について書かないのも、われながら筆不精すぎると思うのだが、もう1ヶ月も経ってしまったし、ちかたないね。

さて、1週間前のことになるが、AWP+お茶Pの、すばらしい動画が来た。



Oasisの "Don't look back in anger"。知る人ぞ知る、ではなく、知らぬ者はない、というくらいの名曲である。むしろ、今までニコマスになかったのが不思議なくらい。この曲に、春香さんの憂いを帯びたスロウダンスがぴったり。AWP得意の、別のゲームから取ってきた背景画像と上手くマッチして、名曲に負けない名動画ができあがった。

ため息をつきながら何十回もリピート。そして僕は決意する。「訳詞をつけよう」
そう、僕だ。この動画に訳詞字幕をつけたのは。


しかし、翻訳は難渋を極めた。この歌詞、難しいのだ。わかるようで、わからない。部分はわかっても全体として何を言っているのかわからない。
ネットで探しても、あまりティンと来る訳詞はないようだった。

歌詞は、次の通り。
Slip inside the eye of your mind
Don't you know you might find
A better place to play
You said that you'd never been
But all the things that you've seen
Will slowly fade away

So I start a revolution from my bed
'Cause you said the Brains I had went to my head
Step outside the summertime's in bloom
Stand up beside the fireplace
Take that look from off your face
You ain't ever gonna burn my heart out

So Sally can wait,
she knows it's too late as we're walking on by
Her soul slides away,
but don't look back in anger
I heard you say

ネットで見つけた中で一番いいと思った訳詞は、YouTubeの次の動画のもの。
http://www.youtube.com/watch?v=n4bMzztIRe0
(以下、この訳詞のことを「ようつべ」と称します)
君の心の中に滑り込めれば
きっと見つけることができるのに
今よりも良い場所が
君は言う「そんなものはなかった
目にするものはすべて
時が経てば消えていくだけ」

だから俺はベッドから革命を起こすんだ
だって君が俺の頭に血が昇ってるって言うから
新緑の輝く初夏の外に飛び出して
暖炉の側で背筋を伸ばし
そんな表情はぬぐい去っちまうんだ
今のままじゃ俺の心を燃やし尽くせないから

だからサリーは待ってくれたんだ
彼女は手遅れだって気づいていても側にいてくれた
彼女の心が少しずつ離れていく
「でも過ぎた事に怒らないで」
君がそう言ったのが聞こえた

これらを参考にしながら、なんとか完成にこぎつけたのが、 AWPの動画にピンクの字でコメントした、次の訳詞。(以下、「第一版」
心の目の中に入り込めたら
そこにはあるのかもしれない
もっといい遊び場が
「そんなものはないよ」と君は言った
「見える物はすべて
ゆっくりと消えていくんだ」って

だから始めよう、このベッドから革命を
「あなたは考え過ぎでのぼせてる」って君が言ったから
外に踏み出そう
夏が咲き誇ってる
暖炉のそばで立ち上がろう
悲しい表情を消し去ろう
君は決して、僕の心を燃え尽きさせない

だからサリーは待っている
もう手遅れと知りながら
僕達は一緒に歩いている
彼女の心は離れていく
でも、怒りで過去を振り返らないで
君はそう言った

わからない部分もあるけれど、全体としてはネットにある中で最善の訳のはず、と、自信満々で投下したのだけれど、日が経つにつれて、自分の中で訂正したいところが増えてきた。

まず、サビ。
Sally can wait とはどういうことか?
サリーは待つことができる?
So(だから)と受けているけど、前の段とどうつながっているの?
考えていて思ったのだが、この canは、能力的な可能ではなくて、「許可」なのではないか。
「サリーは待っていてもよい」なのではないか。
突拍子もなく聞こえるかも知れないが、もし三人称ではなく "You can wait" だったら、「待ってていいよ」という意味になるのは普通のことだ。
そう考えて思い至る。このサビは、文法的には Sallyを三人称で扱っているが、実際には主人公が Sallyに対して呼びかけている内容なんじゃないかと。
「雪歩は黙ってて!」と同じ構図だ。「サリーは待ってていいよ」である。
こう訳せば、前の段の最後、「君は決して僕の心を燃やし尽くせない = 君を思う僕の心は、終わることなく燃え続ける」と、「だから」ですっきりつながる。

次の文の "She knows" も、実は "You know"(~だよね)が、間接話法で三人称になったもので、あまり「彼女は知っている」と訳出しなくてもよいものなのではないかと思った。
「(サリー、)遅すぎたんだね」である。
何が遅すぎたのかが漠然としているし、遅すぎたんなら待っていてはダメなのではないかという突っ込みも入りそうだが、訳としてはこれでいいんじゃないかなあ。

そして続く "as we're walking on by"
ここは「第一版」で「僕達は一緒に歩いている」と訳したのだが、これだと by が訳せてないんだよね。walk by なら、「歩いて通り過ぎる」のはずなのだ。
そこで、ここは、二人は「一緒に歩いている」のではなく、「今まさにすれ違う」なのではないかと提案してみる。
完全には自信はない。「すれ違う」なら、each other とかつけて、それをはっきりさせるのが普通だからだ。
しかし、ここが「すれ違う」の意味だとすると、次の Her soul slides away (サリーの心はズレて離れていく)とか、その次の Don't look back in anger (怒って振り向かないで)と、見事に呼応する。一緒に歩いていたら、こうはいかない。「すれ違う」のほうの解釈を取りたい。

ずいぶん長文になってしまった。
こんな感じで、他のところも洗い直すと、直したいところがけっこう出てきた。
現時点での私の訳を、以下に示す。(「第二版」)
心の中を覗いてごらん
見つかるかもしれないよ
もっといい遊び場が
「行ったこともない」と君は言うけど
目に見える物はみんな
ゆっくり消えていくだけ

だから僕はベッドから革命を起こす
「あなたは頭に血が上ってる」って君が言ったから
外に出よう、夏が咲いている
暖炉のそばに立ってごらん
悲しい表情を消してあげる
僕の心は燃え尽きることはない

だからサリー、待ってていいんだよ
遅すぎたね、二人はすれ違い
心も遠く離れていく
でも、「怒って振り向かないで」と
君は言っていた

どうでしょう。
もしできるなら、他の人の意見を聞きたいです。
(僕の英語力は、実のところ全くお粗末なものなので)

あと、何点か補足。

・最初の文。"the eye of your mind" をひとくくりにして「心の目」と訳したくなりますが、ここは倒置が起こっていて、Slip の目的語が the eye なんじゃないかな、と思います。「目を、心の中に、滑り込ませる」なんじゃないかと。

・中盤の "'Cause you said the Brains I had went to my head" が、全然わかりません。go to my head という熟語なのか? Brainsが大文字になっている意味は?ここで you = Sally が言ったことが、主人公に革命を決意させたはずなのですが…。

・「暖炉」と「心臓が焼き尽くせない」という呼応は、アンデルセン童話の「鉛の兵隊」(青空文庫 http://www.aozora.gr.jp/cards/000019/files/42379_21528.html)を意識しているような気がしますが、どんなものでしょう。

追記:翌日に続きました。http://gop.blog.shinobi.jp/Entry/9/

2/04 追記:AWPの御厚意により、動画内コメントの訳詞を「第二版」に差し替えることができました。
PR

コメント

コメントを書く

お名前:
タイトル:
文字色:
メールアドレス:
URL:
コメント:
パスワード:   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

トラックバック

この記事にトラックバックする:

カレンダー

04 2017/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

リンク

カテゴリー

フリーエリア

最新コメント

[04/18 もりもーP]

最新記事

最新トラックバック

プロフィール

HN:
ごP
性別:
男性

バーコード

RSS

ブログ内検索

アーカイブ

最古記事

P R